Franse tekst vertalen

Lionel

Senior Member
User systemen
Voor Frans moet ik een Franse zanger bespreken, hierbij moet je dan ook 2 liedjes vertalen. Kan iemand mij helpen? Iemand met vertaalsoftware, (dan heb ik toch al een basis) of gewoon iemand die goed frans kent en volgende songteksten eens wilt vertalen:

1) Michel Sardou - Les lacs du Connemara
Terre brûlée au vent, des landes de pierres
autour des lacs, c'est pour les vivants un peu d'enfer
le Connemara
Des nuages noirs
qui viennent du nord colorent la terre
les lacs, les rivi
 

CeesOL

Senior Member
User systemen
Op de site van Altavista kun je in ieder geval van frans naar engels vertalen. Dan ben je al een heel eind zou ik zeggen.

Ik heb voor de lol even het eerste couplet vertaald:

Ground burned with the wind,
of the stone moors around the lakes,
it is for alive the little hell Connemara
Of the black clouds which come from
north colour the ground the lakes,
the rivers it is the decoration of Connemara


Zoals je kunt zijn klopt het redelijk. Nu nog even naar het nederlands,
maar dat is zo toch al heel wat makkelijker.

Als je nog vragen hebt, waarom ook niet?

Succes d'r mee.
 

cava

Senior Member
User systemen
niet dat ik van zin ben je huiswerk te maken :D
Gewoon om te zien of ik nog wat frans in mijn heb. Vroeger had ik het 5 uur in de week op school. (ik woon in België = tweetaligheid... )

Mijn liefste ouders, ik vertrek
Ik hou van jullie, maar ik vertrek
Vanaf deze avond heb je geen kinderen meer
Ik vlucht niet, ik vlieg
begrijp goed, ik vlieg
Zonder rook, zonder alcohol, ik vlieg, ik vlieg

Het is donderdag, het is 5u.05
Ik heb een kleine koffer gepakt
en ik wandel zachtjes door het ingeslapen flatgebouw
ik open de voordeur en hou mijn adem in.
Ik wandel op de toppen van mijn tenen
zoals wanneer ik s'nachts na twaalven thuis kom
Omdat niemand wakker zou worden
Gisteren aan tafel
Ik dacht dat mijn moeder aan verscheidene dingen twijfelde
Ze had me gevraagd of ik ziek was
Omdat ik er bleek uitzag
Ik zei dat ik me goed voelde
Alles was duidelijk denk ik, omdat het lijk alsof ze me geloofde en mijn vader lachtte.

Het is dus het begin van het 2de liedje, en vrij vertaald zo heb je al iets :)

P.S. een goede raad, ga het niet strikt zitten vertalen, want dan kom je nergens in dit soort liedjes
 

Lionel

Senior Member
User systemen
Hé, robbie, bedankt hé das toch al iets (ik ben ook ne Belg ze, maar die tweetaligheid laat mij toch een beetje in e steek heb slechts 2 uur frans)
Oja, het is eerder een groepswerk dan huiswerk, maar mijn groepsgenoten zijn zeker niet sterk in Frans (ik heb mijn 1ste graad toch 5 uur frans gehad)
 

cava

Senior Member
User systemen
Ik kon het niet laten, nu hebt je het eerste liedje al volledig. :D

s.v.p.
Aarde verbrand van de wind, uitgestrekte landschappen stenen rond de meren, het is voor de levenden een beetje de hel
Connemara
De zwarte wolken,
die komen van het noorden kleuren de aarden
De meren, de rivieren
Dat is het décor van Connemara

In de komende lente, was de hemel boven Ierland in vrede
Maureen had naakt gezwommen in het meer van Connemara
Sean Kelly had gezegd, ik ben katholiek, Maureen ook
in de granieten kerk van Limerick,
Had Maureen 'ja' gezegd
- dit zijn gewoon namen -
zijn aangekomen in het graafschap van Connemara
Er waren de -weeral namen-
en wat dronken ze 3 dagen en nachten ?

refrein

Daar in Connemara
men kent er allemaal de prijs van de stilte
Daar in Connemara
Men zeg dat het leven, een dwaasheid is
en dat die dwaasheid, ?daar danst?

refrein

Men leeft er nog
in de tijd van de Kelten en Cromwell
op het rithme van de regen en de zon
op paardenpas
Men gelooft er nog
in de monsters van het meer, die men ziet zwemmen
zeker in de zomeravonden
en weer duiken in de eeuwigheid
Men ziet er nog
buitenlandse mannen zoeken achter de rust van de geest en voor het hart
een smaak van het beste
Men gelooft er nog
dat de dag zal komen, hij is nabij
dat Ierland vrede zal kennen rond het kruis.

Daar in Connemara
kent men de prijs van de oorlog
Daar in Connemara
neemt men de de vrede van de
Galliërs niet aan
noch die van de koningen van Engeland.

En op het einde van je werk schrijf je:
Met dank aan HWI. :D
 
Bovenaan